中国青年网

娱乐

首页 >> 娱乐资讯 >> 正文

粤语版《驴得水》:一场文化共融的戏剧实验

发稿时间:2025-05-30 12:12:00 来源: 中国文化报

  粤语版《驴得水》 剧组供图

  近日,粤语版荒诞喜剧《驴得水》在深圳保利剧院上演,珠江潮涌与香江浪涛在戏剧舞台上交相激荡,留下粤港澳大湾区文化协同发展的鲜活注脚。

  该剧总导演孙恒海坦言,最初团队仅计划对该剧进行粤语转换,但经过采风调研,最终决定基于当地历史对戏剧故事进行改编。《驴得水》的原版故事以民国乡村教育为切口,讽刺权力异化与人性沉沦。该剧主创团队则将故事移植到日军攻占广东与汪伪政权统治的夹缝期,让知识分子的命运抉择扎根在岭南血泪史中。

  该剧创作团队将原版台词逐句解构,联合导演陈祈充带领深圳粤语话剧团的演员进行方言考古。那些散落在广府白话、港式粤语中的文化密码,被重组为新的戏剧语法。

  这种融合创新是大湾区文化生态的缩影——以岭南文化为底色,让不同的艺术思维在碰撞中激荡火花。孙恒海表示,创作过程本身就是湾区文化协作的实验。中国香港演员的表演巧思、深圳粤语话剧团的肢体张力、大湾区技术团队的舞美创新,熔铸成独特的戏剧语言。

  在粤语版《驴得水》的创作过程中,岭南非遗元素的挖掘运用成为点睛之笔。从舞美设计到角色设定,团队通过实地调研与现场纠偏,还原客家麒麟文化的本真形态。剧中“裴魁山”的客家背景与麒麟舞的引入,契合了文脉接续的精神内核。

  展开粤语版《驴得水》的巡演地图:从深圳出发,经广西、云南、浙江、江苏、山东……20多座城市、40多场演出,每个城市都有定制的谢幕互动环节,并在剧情中加入当地文化,推动“戏剧+文旅”深度融合。

  这种创新引发业界关注。香港话剧团前行政总监陈健彬说:“粤语版《驴得水》既保护方言质感,又打破语言壁垒,这种尝试比简单制作双语版更有价值。”

  数据显示,粤语版《驴得水》的首轮巡演中,非粤语地区观众占比达半数以上,“方言戏剧只能服务本地观众”的固有认知正在松动。从舞剧《咏春》到粤语版《驴得水》,粤产文化“走出去”的样本越来越丰富多元,中国故事的讲述也越来越契合各地观众的多元文化需求。

  “粤港澳大湾区文化合作务实而充满韧性,正生长出一种既不同于京派、海派,又超越传统广府文化的新美学范式。”孙恒海说。深圳保利剧院的相关负责人也表示:“联动京港资源,用岭南符号重构经典,让荒诞喜剧碰撞粤语语境,这是我们的使命担当。”

  演出散场时,一个母亲用粤语感慨:“呢个张一曼,惨过《家·春·秋》里嘅鸣凤(这个张一曼,比《家·春·秋》里的鸣凤还惨)。”站在一旁的女儿低头搜索购票页面,说:“妈妈,我们去海口站再看一次吧。”两代人的对话,正是大湾区文化共融的写照。(葛 鑫)

责任编辑:靖强